پادکست ادبیات و علوم انسانی شماره سی و نهم - احمد پوری - قسمت سوم: خاطر حزین
در سومین جلسهی گفتگو با احمد پوری او از ویژگیهای یک ترجمهی خوب در نثر و شعر میگوید. پوری سه نسل اخیر مترجمان ایران را مقایسه میکند و چالشها و مشکلاتی که هر نسل، با آن روبهرو بوده را بیان میکند. احمد پوری مترجم بسیاری از مجموعه اشعار پرفروش و ماندگار در ایران است. او نوشتن رمان و داستان کوتاه را نیز در کارنامهی ادبی خود دارد. در این اپیزود از پادکست آرتهباکس احمد پوری از تفاوت دنیای ترجمه و نویسندگی میگوید و به این سوال ما پاسخ میدهد که دوست دارد او را بیشتر مترجم بدانند یا رماننویس. پوری در این اپیزود از ویژگیهای یک نقد خوب میگوید و با بیانی دقیق و روشن وضعیت نقد ایران و افول وضعیت ترجمه در ایران را شرح میدهد.
برای مشاهده گفتگوی تصویری می توانید به سایت آرته یا کانال یوتیوب آرته مراجعه کنید.
تهیه کننده: فخرالدین انوار
تولید: زهرا بلدی، پرهام وفایی
متن معرفی اپیزود: شکیبا شخصیان
ضبط در استودیو آرته
گوینده: مریم بلدی
آرته پروژه ايست كه تاريخ شفاهي ما را از زبان فرهيختگان و هنرمندان بزرگ ايراني براي شما بازگو ميكنه. اين پروژه صرفا با اتكا به حمايت هاي مالي علاقمندان فرهنگ و هنر پيش ميرود. يادمون باشه كه تاريخ معاصر هويتي از اكنون ماست، هويتي كه در آشوب و دغدغه هاي رنگ به رنگ در حال فراموشيه.
از شما دعوت ميكنيم با پيوستن به حاميان مالي آرته، ما را در ادامه راه ياري دهيد.
www.artebox.ir
https://hamibash.com/artebox
www.instagram.com/artehbox.ir
www.facebook.com/artehbox
t.me/artebox
https://twitter.com/artehbox
No comments!